中国人误读了“慈善”几十年
来源:环球慈善 作者:刘佑平绿色和平是慈善组织?你的耳朵没有听错,在国际上,绿色和平确实是一个慈善组织,是一个charity,它们自己也是这样认为的,其他人也是这样看待的。
对于大多数中国人,绿色和平并不陌生,而在公益慈善圈内,更是非常熟悉答案。在很多国人的眼中,绿色和平的形象,定格在开着橡皮艇,在惊涛骇浪的大海中,对抗西方的核潜艇和日本的捕鲸船。在中国NGO的眼中,绿色和平是一个环保组织。
这样一个组织,怎么会是慈善组织呢?
原来, 是中国人误解了“ 慈善”这个词汇。
这种误解,不仅是一般人的误解,从学术理论界,到政府官方,从而到专业NGO组织,到媒体,都误解了“慈善”这个词。
坊间有一种说法是,在慈善事业第二次在中国热起来的时候,也就是上世纪80年代,我们的理论界甚至一些管理实务层,因为历史的原因(从前,大百科全书的定义里,慈善是消极的施舍的),不想一下把慈善定义得过高,因此不敢把慈善的外延放得太大。所以,今天的慈善,才会有如此的误解和狭小。记得当时中华慈善总会成立和《慈善》杂志出版时,关于名称上的“慈善”二字,从理论界到管理层,好像还做过一次激烈的争论。
四年前当我接着做《公益时报》时,就专门为报纸名称的英文翻译费神了好一阵子,进而与圈内同仁讨论公益与慈善的区别,又讨论了好几年,结果也是不了了之。如果有结果的话,也就是认同了圈内的误解。
记得当时我专门请教中国公益慈善事业的教父——民政部原部长、中华慈善总会创始会长崔乃夫先生。崔先生的说法是,慈善与公益没有区别,或者说不需要去人为地区别,并说在这个问题上“不要争论”。但崔老也认为,“看到贫困的人,你给他衣服,是慈善;但你去帮一群人盖学校、建房子、办医院,你去支持音乐事业,抢救一个民间剧种,这种就是公益。”
后来一位海龟又告诉我,公益是charity;慈善是philanthropy。我是对英文很弱智的那种人,当时也就认同了,以为这是两个不同语义的词汇。当时特别想要为《公益时报》重新译名,因为担心别人把《公益时报》(china philanthropy times)理解错了,理解成“慈善时报”,特别想把公益与慈善区别开来。直到后来我妻弟从美国回来,我问他这两个英文词汇的差别,他愕然:没有多大的差别呀!
当时一个更疯狂的计划,就是要把《公益时报》的主办单位——中国社会工作协会,更名为中国公益总会。记得还为此草拟过一个更名报告(后来没批)。当时对公益的偶像和对慈善的歧视,可见一斑。
后来见某政府司长在电视上大讲公益,主要意思不记得了,但其中之一是强调公益与慈善的差别。
可非常困惑的是,政府的几次文件中,都大讲发展慈善事业,却不是说发展公益事业,难道政府搞错了吗?
再后来,在与公益慈善实务圈打交道时,更强烈感觉到这种想法的存在,很多慈善组织的领导人跟我强调:“我们是公益组织,不是慈善组织。”大有以公益为荣,不屑与慈善为伍之意。
直到几个月前, 在搜狐上开博, 有见青基会秘书长涂猛兄写博,其中还特别讨论到公益与慈善的区别。
近日,因赋闲在家,看了一些外国慈善法律方面的翻译文章,却更加惊讶,他们对慈善组织的界定,和国内对慈善的理解,好像完全不是一回事。在他们的法律条文中,包括环保组织、文化科学组织等,都是定义为慈善组织。
请教专门研究N G O 的清华大学贾西津教授,她告诉我charity和philanthropy这两个词在英语环境 中没有太大差别,只有在法律表述上,一般才会使用charity这个词,而不用philanthropy这个词。也是她告诉我,绿色和平都是慈善组织,是charity。
后来又请教英国海外志愿者组织的一位英籍女士,在英文语境中charity和philanthropy的区别,或者说中文语境中公益与慈善的区别。虽然翻译费了很大的力气,但也不是特别清楚。因为,在英文中,这两个词的差别不是很大,相对来说,charity更加正式一些,强调的是组织行为和分享;而philanthropy则指一切基于爱心之上的给予和帮助。而且,英国海外志愿者组织,虽然其主要项目范围不是捐赠,而是能力培养,比如教育,但在英国也是一个charity。翻译认为,如果硬要对接,charity对接中文的公益可能更好。但英籍女士认为,他们不重视分别charity和philanthropy。
原来, 我们一直误解了“ 慈善”这个词,把它理解小了,只理解为救灾救济扶贫,而一些基于人类公共利益的事情,没有包括进去。现在,是还慈善以本来面目的时候了, 慈就是爱心, 善就是有益的事,所谓慈善,就是基于人类爱心基础上的所有公益行为。
页:
[1]