Nonprofit Organizations这个词是进口产品,但凡泊来词,都会涉及到一个翻译问题。对于这个词,报章之间,常常译作“非营利组织”或者”非盈利组织“,但两者常常混用,甚至同一篇文章中,两种翻译交替使用的情况,也不在少数。总体而言,在中文选择上,我们倾向于使用“非营利组织”。
这两个词,无论在英语里,还是中文里,都是有区别的。先从英文看起。
英文里也有两个常常混用的词:Nonprofit Organization(NPO) 和 Not-for-profit Organization (NFPO). 由于美国非营利部门的主要监管部门是国税局(IRS-Internal Revenue Service),从IRS的解释入手不走弯路。IRS把Not-for-Profit视为一种活动,譬如一些爱好,如钓鱼啊,而nonprofit是一类机构,不以盈利为目的,享有国税局的税收优惠政策。
在这个解释下,NFPO的外延比NPO就广泛多了,很多松散型的组织都可以称为NFPO,只要不以盈利为目的,它们甚至不一定要以公益慈善为目的,譬如书友会、车友会,当然NPO也可以划归在NFPO下,因为NPO本来就不以盈利为目的。
这几年,非营利部门出现了很多混合型组织(Hybrid Organizations),就是传统的NPO从事一些盈利性质的活动,譬如NPO开设的面包房,零售店等,这些活动都有盈利,称为nonprofit,好像就有些勉强了。而Not-for-Profit这个词,在这种情况下就更贴切,for表达的是意愿和目的,所以,NPO可以出现盈利,但盈利并不用于权益分配,盈利是手段,而不是其主观目的。
由于这个原因,在美国报刊上,NFPO这个词也出现得越来越多。总体上,Nonprofit这个词,在美国的非营利部门使用最普遍,尤其是在涉及到法律或者正式文本中。Not-for-profit使用范围更广泛,出现频率也越来越高,尤其是在口语中。还有一种写法Non-profit,和Nonprofit是一回事,但逐渐被淘汰,目前更多的出现在美国以外的英语媒体中。
那我们再回头来看中文,由于中国非营利部门的监管不走技术途径,所以要从概念上准确区分有难度。那么我们从词汇语义上来看,区别主要在于“盈利”和“营利”两个词。“盈利”的盈,表达的是盈余的状态,而“营利”的“营”,表达的是“谋求”的意愿。我主张把NPO翻译为“非营利组织”,因为随着政府外包、企业合作、社会企业的发展,很多组织,而且会越来越多,会在提供服务的活动中,产生收入盈余,但这些组织的最终目的,并不是谋求盈利(虽然不排除一些混合型组织的一些具体活动,的确是要追求盈余的)。
从这个意义上看,“非营利组织”这个词,更能表达公益组织的共同特征。另外一个我不赞成”非盈利组织“的原因是,由于”盈“表现的是一个状态,单从字面上讲,那些连年亏损的企业,也够得上实质上的”非盈利组织“了。虽然貌似2个简单的词,但愿这番分析,能让大家在选择使用“非营利组织”和“非盈利组织”时,能有意而为,而不是随意使用。
来源:善天下中文网
|